Stör- russisch
шаг
Schritt
Stück für Stück
оруже́йный
Waffen-, Rüst-, waffenfähig
осётр
Stör
белу́га
Beluga, Weißwaal, Hausen, Beluga-Stör
визи́га
gedörrte Rückensehne des Störs, gedörrter Störrücken
парази́тный
Stör-
parasitär, Parastiten-
пошту́чный
Stück für Stück, Stück-, stückweise
разне́жничаться
immer mehr / immer stärker zärtlich sein
immer mehr / immer stärker zu viel Nachsicht / Rücksicht üben
шип
Glatt-Stör, Glattdick
Beispiele
- Извините за беспоко́йство, но вам звоня́т.Verzeihen Sie die Störung, aber da ist ein Anruf für Sie.
- Се́рдце мужчи́ны - э́то ме́сто, где живёт дья́вол; иногда я чу́вствую ад внутри меня.Des Mannes Herz ist wohl die Stätte, worin der Teufel haust; so manches Mal verspür' in mir ich eine Hölle.
- Оттолкнув меня, ба́бушка бро́силась к двери.Großmutter stieß mich zurück und stürzte zur Tür.
- На обра́тной стороне́ Луны есть секре́тная ба́за.Auf der Rückseite des Mondes gibt es einen geheimen Stützpunkt.
- Та́йна её сме́рти так и не была́ разгадана.Das Rätsel um ihren Tod wurde nie gelöst.
- Я реши́л идти́ к свои́м це́лям шаг за ша́гом.Ich habe beschlossen, meine Ziele Stück für Stück zu erreichen.
- Сча́стье? Для меня э́то возмо́жность бесконе́чного движе́ния.Glück? Das heißt für mich, ständig in Bewegung sein zu können.
- Моё вре́мя стоит дорого, ведь вре́мя - э́то самое це́нное, что у нас есть. Но вре́мени на изуче́ние языко́в мне не жаль никогда. Потому как с ка́ждым но́вым выученным словом наш со́бственный мир стано́вится чуточку интере́снее.Meine Zeit ist teuer, denn die Zeit ist ja das Kostbarste, was wir haben. Aber für das Erlernen von Sprachen ist mir die Zeit niemals zu schade. Denn mit jedem neuen erlernten Wort wird unsere eigene Welt ein Stückchen interessanter.
- Госуда́рственная Ду́ма России (ни́жняя пала́та парла́мента) предлага́ет запрети́ть произво́дство, ввоз и прода́жу кед, балеток и о́буви на каблуках-шпильках на террито́рии Тамо́женного Сою́за (Россия, Белару́сь, Казахста́н) - "из-за опа́сности, кото́рую они представля́ют для здоро́вья люде́й".Die Staatsduma Russlands (Unterhaus des Parlaments) schlägt vor, die Herstellung, die Einfuhr und den Verkauf von Turn-, Ballett- und Stöckelschuhen in der Zollunion (Russland, Weißrussland und Kasachstan) „wegen Gefahr für die Gesundheit der Menschen“ zu verbieten.
- Начало кровотече́ния означа́ло для первобы́тных люде́й в большинстве́ слу́чаев ско́рую смерть, так как в ра́ну попадала инфе́кция, кото́рая уси́ливалась с тече́нием вре́мени и вызыва́ла в коне́чном ито́ге смерть.Der Beginn einer Blutung bedeutete für Urmenschen meist einen baldigen Tod, denn die Wunde infizierte sich, die Infektion wurde im Laufe der Zeit stärker und verursachte schließlich den Tod.
- Ничего, если я дверь открою?Stört es dich, wenn ich die Tür öffne?
- У меня есть друга́я пье́са, кото́рую я бы хоте́ла сыгра́ть для Вас.Ich habe noch ein Stück, das ich für Sie spielen möchte.
- Зага́дка наконец разгадана!Das Rätsel ist endlich gelöst!