zwar russisch
ка́к-то
irgendwie, auf irgendeine Weise, einmal, einst, neulich
und zwar, insbesondere, als da wären
Beispiele
- Я не говорю́ по-французски, но немного понима́ю.Ich spreche zwar kein Französisch, verstehe es jedoch ein wenig.
- Я не так высо́к, как мой брат, но выше, чем мой оте́ц.Ich bin zwar nicht so groß wie mein Bruder, doch größer als mein Vater.
- Мы доста́точно незначи́тельны, но всё равно замеча́тельны.Wir sind zwar unbedeutend, aber trotzdem großartig.
- Сейчас у Тома нет дома́шних живо́тных, но раньше он держа́л соба́ку.Tom hat jetzt zwar kein Haustier, früher aber hielt er sich einen Hund.
- Я не уве́рен, но ду́маю, что Тому нра́вится Мэри.Ich bin mir zwar nicht sicher, doch ich glaube, dass Tom Maria leiden mag.
- Вы начина́ющие, но быстро у́читесь.Ihr seid zwar Anfänger, aber ihr lernt schnell.
- Хотя я получи́л в больни́це табле́тки, я никогда не принима́л их правильно.Ich habe im Krankenhaus zwar Tabletten bekommen, doch genommen habe ich sie nie richtig.
- У меня нет возраже́ний, но я всё равно не в восто́рге от э́того.Ich bin zwar nicht dagegen; ich bin aber auch nicht dafür.
- Я не против э́того, но и не за.Ich bin zwar nicht dagegen; ich bin aber auch nicht dafür.
- Хоть э́то предложе́ние коро́ткое и просто́е, но без конте́кста оно едва будет кому-либо полезно.Der Satz ist zwar kurz und einfach, doch ohne Kontext wird er kaum jemandem von Nutzen sein.
- Хоть я и не злопа́мятна, но всё запомина́ю.Ich bin zwar nicht nachtragend, aber ich merke mir alles.
- Хотя больше не счита́ется оши́бкой убра́ть запяту́ю, но тем не менее желательно её поста́вить.Es gilt zwar nicht mehr als Fehler, das Komma wegzulassen, aber es empfiehlt sich dennoch, es zu setzen.
- Твоя́ маши́на бы́страя, но моя́ ещё быстре́е.Dein Wagen ist zwar schnell, meiner ist aber noch schneller.
- Она, конечно, де́вочка, но она сме́лая.Sie ist ein Mädchen zwar, doch tapfer.
- Хотя я и не ношу бриллиа́нтового кольца, я всё равно сча́стлива.Ich trage zwar keinen Diamantring, aber ich bin glücklich.
- Сеть велосипе́дных доро́жек в го́роде ещё не полностью реализована, но наиболее ва́жные свя́зи уже сданы в эксплуата́цию.Das Radwegenetz der Stadt ist zwar noch nicht vollständig, doch die wichtigsten Anbindungen sind fertiggestellt.
- Совсем иначе обстои́т де́ло, если исполне́ние объективно возможно, но оно сопряжено с большими тру́дностями, кото́рые не бы́ли предвидены.Ganz anders verhält es sich, wenn die Leistung zwar objektiv möglich, jedoch mit großen unvorhergesehenen Schwierigkeiten behaftet ist.
- У меня доста́точно вре́мени, но мне не хвата́ет де́нег.Ich habe zwar viel Zeit, aber ich habe nicht genug Geld.
- Э́тот конве́рт, конечно, великоват, но ничего. Не зря же говоря́т: "Лу́чше очень большо́е, чем слишком ма́ленькое".Dieser Briefumschlag ist zwar etwas groß, aber das macht nichts. Man sagt ja „Besser zu groß als zu klein“.
- Хоть я и не люблю́ дождь, но мне нра́вится его запа́х.Ich mag zwar keinen Regen, doch der Geruch gefällt mir.
- Я бы с удово́льствием перевёл предложе́ние, однако не уме́ю.Ich würde den Satz zwar gerne übersetzen, kann es aber nicht.
- Я понима́ю, что тебе причини́ли боль, Том. Но кто на самом де́ле страда́ет, так э́то Мария, ты не счита́ешь?Ich verstehe zwar, dass du verletzt bist, Tom. Aber diejenige, die wirklich leidet, ist doch eher Maria, findest du nicht?
- Невероятно, но арбу́з - э́то я́года!Es ist zwar kaum zu glauben, aber eine Wassermelone ist eine Beere!
- Э́та у́лица хоть и широ́кая, но не очень дли́нная.Diese Straße ist zwar breit, aber nicht so lang.