schließlich russisch
напосле́док
zuletzt, zu guter Letzt, zuallerletzt, zum Schluss, schließlich, anschließend
в конце́ концо́в
schlussendlich, letztendlich, schließlich
в ито́ге
schließlich
letztendlich
Beispiele
- Он наконец-то уступи́л мои́м жела́ниям.Schließlich hat er meinen Wünschen entsprochen.
- В конце́ концо́в, она вы́брала друго́го котёнка.Schließlich wählte sie ein anderes Kätzchen aus.
- В ито́ге она вы́брала друго́го котёнка.Schließlich wählte sie ein anderes Kätzchen aus.
- В конце́ концо́в она приобрела́ плоху́ю привы́чку кури́ть.Sie verfiel schließlich der schlechten Angewohnheit des Rauchens.
- В ито́ге она не пришла́.Schließlich kam sie nicht.
- Я ду́маю, когда смерть закрыва́ет наши глаза, мы окуна́емся в таки́е мо́щные лучи́ све́та, что по сравне́нию с ними наше со́лнечное освеще́ние кажется лишь те́нью.Ich glaube, wenn der Tod unsere Augen schließt, werden wir in einem Lichte stehen, in welchem unser Sonnenlicht nur der Schatten ist.
- В ито́ге она не позвони́ла.Schließlich hat sie nicht angerufen.
- Я ждал целую ве́чность, и наконец Джон пришёл.Ich habe eine Ewigkeit gewartet und schließlich kam John endlich.
- Профе́ссор, с кото́рым я спо́рил, наконец сда́лся и сказа́л, что я прав.Der Professor, mit dem ich mich stritt, gab schließlich nach und sagte, ich habe recht.
- Музыка́нты щедро доба́вили брази́льской стра́сти в и без того́ горя́чий аргенти́нский кокте́йль и оконча́тельно покори́ли замороженных северя́н.Die Musiker mischten in freigiebiger Weise dem ohnedies schon feurigen argentinischen Cocktail noch brasilianische Leidenschaft bei und eroberten schließlich die Herzen der unterkühlten Nordlichter.
- Моему́ отцу́ станови́лось ху́же и ху́же, и наконец он у́мер.Mein Vater wurde kränker und kränker bis er schließlich starb.
- Наконец мы прибыва́ем в городо́к золотоиска́телей, скры́тый в доли́не среди высо́ких гор.Schließlich erreichen wir ein Goldgräberstädtchen, das versteckt in einem Tal zwischen hohen Bergen liegt.
- У постоя́нных бед есть один плюс: те кого они мучают непрерывно, стано́вятся в конце́ концо́в кре́пкими.Ständiges Unglück hat ein Gutes: die es in einem fort quält, macht es schließlich hart.
- При расспро́се Том запу́тался в противоре́чиях. В коне́чном ито́ге он призна́лся, что сам соверши́л э́тот посту́пок.Bei der Befragung verwickelte sich Tom in Widersprüche. Schließlich gestand er, dass er die Tat selbst begangen hatte.
- При допро́се Том запу́тался в противоре́чиях и в коне́чном ито́ге призна́лся, что э́то он сам соверши́л преступле́ние.Bei der Befragung verwickelte sich Tom in Widersprüche. Schließlich gestand er, dass er die Tat selbst begangen hatte.
- Начало кровотече́ния означа́ло для первобы́тных люде́й в большинстве́ слу́чаев ско́рую смерть, так как в ра́ну попадала инфе́кция, кото́рая уси́ливалась с тече́нием вре́мени и вызыва́ла в коне́чном ито́ге смерть.Der Beginn einer Blutung bedeutete für Urmenschen meist einen baldigen Tod, denn die Wunde infizierte sich, die Infektion wurde im Laufe der Zeit stärker und verursachte schließlich den Tod.
- Наполео́н наконец реши́л дать свои́м войска́м о́тдых, в кото́ром они так нужда́лись.Schließlich entschloss sich Napoleon, seinen Kriegern einen Urlaub zu gewähren, den diese so sehr brauchten.
- В конце́ концо́в, я удра́л.Schließlich entkam ich.
- В конце́ концо́в, они помири́лись.Schließlich versöhnten sie sich.
- В конце́ концо́в, он на ней жени́лся.Er heiratete sie schließlich.
- В конце́ концо́в, они уступи́ли.Schließlich haben sie nachgegeben.