Wiese russisch
луг
Wiese
лужа́йка
kleine Wiese, Waldwiese, Lichtung
Grasfleck, Rasenfläche
поля́нка
kleinere Lichtung, (Wald)wiese
лужо́к
kleine / schöne Wiese
лугови́на
kleine Wiese, Lichtung, Wiesenstück
ла́ска
Liebkosung, Zärtlichkeit, Schmeichelei
Wiesel
клин
Keil, keilförmiges Teil
Feldstück, Wiesenstück
пру́тик
Zweig, Ast, Ästlein
kleine Gerte, Rute
Wiesenknopf, Herrgottsgras
лугово́й
Wiesen-
взмёт
Aufbruch, Wiesenaufbruch
gepflügtes Feld
дерга́ч
Wachtelkönig, Wiesenknarrer, Wiesenralle
Nagelzieher, Nagelheber, Kuhfuß
змееви́к
Wiesenknöterich, Schlangenknöterich
камнело́мка
Steinbrech, Wiesensteinbrech, Körnersteinbrech
коросте́ль
Wachtelkönig, Wiesenknarrer, Wiesenralle
лугово́дство
Wiesenkunde, Weidenwissenschaft
утучня́ться
Fett ansetzen
fruchtbar / saftig werden (Felder, Wiesen)
попо́вник
Margerite, Wiesenmargerite
кровохлёбка
Wiesenknopf
прове́ивавший
wieselnd, der/die/das wieselte
lüftend, durchlüftend, der/die/das lüftete
Beispiele
Ночь была́ черной как смоль, не бы́ло ни звездочки в не́бе, ни ветерка́, ни журча́ния воды в ручье́, ни еди́ного зву́ка на земле́, ни благоуха́ния луго́в и лесны́х цвето́в.
Die Nacht war stockdunkel, es gab nicht den kleinsten Stern am Himmel, keinen Windhauch, kein Bach ließ sein Wasser plätschern, es gab keinen einzigen Laut auf Erden, keine duftenden Wiesen und Waldesblumen.
Ночь была́ черной как смоль, не бы́ло ни звездочки в не́бе, ни ветерка́, не журча́ла вода в ручье́, не слы́шно бы́ло ни еди́ного зву́ка на земле́, не благоуха́ли луга и лесны́е цветы́.
Die Nacht war stockdunkel, es gab nicht den kleinsten Stern am Himmel, keinen Windhauch, kein Bach ließ sein Wasser plätschern, es gab keinen einzigen Laut auf Erden, keine duftenden Wiesen und Waldesblumen.
Ночь была́ черной как смоль, не бы́ло ни звездочки в не́бе, ни ветерка́, ни журча́ния воды в ручье́, ни еди́ного зву́ка на земле́; не благоуха́ли луга и лесны́е цветы́.
Die Nacht war stockdunkel, es gab nicht den kleinsten Stern am Himmel, keinen Windhauch, kein Bach ließ sein Wasser plätschern, es gab keinen einzigen Laut auf Erden, keine duftenden Wiesen und Waldesblumen.
Так называемый «сообрази́тельный» челове́к похо́ж на быстроно́гого путеше́ственника, если можно так вы́разиться. Пусть даже он прежде други́х мо́жет добра́ться до мест, где еще не ступа́ла нога́ челове́ка, но зато есть опа́сность, что в пути́ он не заме́тит самого гла́вного, лежащего на обо́чине или небольшо́м просёлке.
Ein Mensch, dem man eine rasche Auffassungsgabe nachsagt, ähnelt, um es einmal so auszudrücken, einem eiligen Reisenden. Er mag durchaus als Erster an Orte gelangen, die nie zuvor eines Menschen Fuß betrat, doch läuft er dabei Gefahr, dass er auf seiner Reise das Wichtigste übersieht, weil es am Straßenrand oder an einem Wiesenpfad liegt.



















