Angelegenheit russisch
де́ло
Sache, Angelegenheit, Ding, Anliegen
Fall, Geschäftsvorfall, Handlung, Tat
вопро́с
Frage
Angelegenheit, Sache
нквд
NKVD - Volkskommissariat für innere Angelegenheiten
дели́шки
Dinge, Angelegenheiten, Geschäfte
sein Geschäft (auf dem Topf)
курьёз
Abstrusität, komische Angelegenheit
умо́ра
urkomische Angelegenheit
доку́ка
lästige Angelegenheit, lästiger Kram, Belastung (lästige Angelegenheit)
(lästige) Bitte
нудь
langweiliger Kram, eintöniges Zeugs, nervtötende Angelegenheit
роско́шество
(Hang zum / purer) Luxus, luxuriöse Angelegenheit, überflüssiger Firlefanz
Luxusleben, Leben in Saus und Braus, Highlife
Госдеп
US-Ministerium für auswärtige Angelegenheiten
Beispiele
- Занима́йся свои́ми со́бственными дела́ми.Stecke deine Nase nicht in anderer Leute Angelegenheiten.
- Не суй нос не в своё де́ло.Stecke deine Nase nicht in anderer Leute Angelegenheiten.
- Не твоё де́ло.Stecke deine Nase nicht in anderer Leute Angelegenheiten.
- Я не сую́ нос в чужи́е дела.Ich stecke meine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.
- Он объясни́л суть мне.Er hat mir die Angelegenheit erklärt.
- Не суй свой нос куда не надо!Misch dich nicht in die Angelegenheiten anderer Leute.
- Том сказа́л, что э́то не его де́ло.Tom sagte, dass das nicht seine Angelegenheit sei.
- Каково ваше мне́ние по э́тому вопро́су?Was ist Ihre Auffassung zu dieser Angelegenheit?
- К сожале́нию, э́тим вопро́сом никто не занима́ется.Leider befasst sich niemand mit dieser Angelegenheit.
- Россия, Европе́йский Сою́з и США обвиня́ют друг дру́га во вмеша́тельстве во вну́тренние дела Украи́ны.Russland, die Europäische Union und die USA beschuldigen einander, sich in die inneren Angelegenheiten der Ukraine einzumischen.
- Том сказа́л, что э́то не моё де́ло.Tom sagte, dass dies nicht meine Angelegenheit sei.
- Не суй свой нос в чужи́е дела.Stecke deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.
- Не суй нос в чужи́е дела.Stecke deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.
- В чужо́й горшо́к не суй хобото́к.Stecke deine Nase nicht in fremde Angelegenheiten.
- Не шути́ с таки́ми дела́ми.Mach keine Scherze über solche ernsten Angelegenheiten.
- Есть не́сколько правил, зная кото́рые можно быстро и безболезненно разреши́ть всё э́то де́ло.Es gibt ein paar Regeln , dank derer, wenn man sie kennt, sich die ganze Angelegenheit schnell und schmerzlos bereinigen lässt.
- Диплома́тия — э́то иску́сство, занимающееся от и́мени госуда́рства вопро́сами междунаро́дной поли́тики.Die Diplomatie ist die Kunst, sich von Staats wegen mit Angelegenheiten der internationalen Politik zu befassen.
- У меня сложи́лось впечатле́ние, что вы совсем не хоти́те серьёзно поговори́ть со мной об э́том вопро́се.Ich habe den Eindruck, Sie wollen sich mit mir überhaupt nicht ernsthaft über diese Angelegenheit unterhalten.
- Рано или поздно нужно будет реша́ть э́тот вопро́с.Diese Angelegenheit muss früher oder später geklärt werden.
- Моя́ жена́ лю́бит сова́ть свой нос в чужи́е дела.Meine Frau kann es nicht lassen, ihre Nase in anderer Leute Angelegenheiten zu stecken.
- Бы́ло очевидно, что зако́нчится де́ло крова́выми столкновениями.Es war offensichtlich, dass die Angelegenheit mit blutigen Auseinandersetzungen enden würde.
- Том оста́лся бы с удово́льствием на ужин, но у него бы́ли неотло́жные дела, о кото́рых он должен был позабо́титься.Tom wäre gerne noch zum Abendessen geblieben, aber es gab dringende Angelegenheiten, um die er sich kümmern musste.
- Занима́йся свои́ми дела́ми и не вме́шивайся в чужи́е!Kümmere dich um deine Angelegenheiten und mische dich nicht in die anderer!
- Я поговори́л с ним об э́том де́ле.Ich habe mit ihm über diese Angelegenheit geredet.
- Э́то де́ло нужно довести́ до конца́.Wir müssen die Angelegenheit zu einem Abschluss bringen.
- Э́тот вопро́с для нас очень ва́жен.Diese Angelegenheit ist uns sehr wichtig.
- Э́то де́ло для нас очень важно.Diese Angelegenheit ist uns sehr wichtig.