privat russisch
ли́чный
persönlich
privat, Privat-, eigen, Personal-
дома́шний
Haus-, Privat-
häuslich
ча́стный
Privat-, privat
einzeln, speziell, Sonder-, besonder
чп
Abk. für: Pulsfrequenz
Abk. für: Notfallsituation
Abk. für: Privatunternehmen
Abk. für: Schwarzmeerschifffahrt
изво́зчик
Kutscher, angeheuerter Fuhrmann
Privattaxifahrer, Taxifahrer ohne Lizenz
приватиза́ция
Privatisierung, Überführung in Privateigentum
дика́рь
Wilder, Wüstling, Primitiver
Einzelgänger
Einzelreisender, Privatreisender
ча́стник
Privatunternehmer, Privateigentümer, Privathändler
нэ́пман
Parvenü (der NEP-Zeit), Neureicher, Emporkömmling, Privathändler der NEP-Zeit
персона́льно
privat, personengebunden, persönlich
приватизи́ровать
privatisieren, in Privatvermögen umwandeln, in Privateigentum überführen
неофициально
inoffiziell, privat
прива́тный
Privat-, nicht öffentlich
ли́чно
persönlich, in Person
privat
антрепри́за
Gastbühne, Gastensemblebetrieb, Privatbühne, Privattheater, Privatzirkus, Showgeschäft in Privatbesitz
внеслуже́бный
außerdienstlich, privat, dienstfrei
гувернёр
Gouverneur
Hauslehrer, Privaterzieher, Gouverneur
денационализа́ция
Denationalisierung, Beseitigung des Staatseigentums / Volkseigentums, Privatisierung, Reprivatisierung
Verlust der nationalen Besonderheiten
денационализи́ровать
privatisieren
единоли́чник
privater Bauer, Kleinbauer
Einzelbauer
партикуля́рный
privat, nicht offiziel
zivil
приват-доце́нт
Privatdozent, Dozent
междусобо́йчик
privates Treffen, vertraute Runde, Kaffeekränzchen
репети́р
Nachhilfelehrer, Privatlehrer
сы́щица
Detektivin, Privatdetektivin
денационализи́рованный
denationalisiert, privatisiert
ли́чка
private Nachricht, DM (Direktnachricht)
приватизи́рованный
privatisiert
приватизировавший
privatisiert, der/die/das privatisiert hat
приватизируемый
privatisierbar, zu privatisieren, der privatisiert wird
приватизирующий
privatisierend
Beispiele
- Я хожу́ в ча́стную шко́лу.Ich besuche eine Privatschule.
- Как можно дости́чь бала́нса между рабо́той и личной жи́знью?Wie erreichen wir ein ausgewogenes Verhältnis von Arbeit und Privatleben?
- Он ча́стный детекти́в.Er ist Privatdetektiv.
- Том берёт ча́стные уро́ки францу́зского.Tom nimmt privaten Französischunterricht.
- Я частное лицо́.Ich bin Privatperson.
- Его мать рабо́тает библиоте́карем в ча́стной шко́ле.Seine Mutter arbeitet als Bibliothekarin in einer Privatschule.
- Добра́ться до твои́х ли́чных да́нных - с э́тим и ребенок спра́вится.Es ist kinderleicht, an deine privaten Daten zu kommen.
- Как можно найти́ бала́нс между рабо́той и личной жи́знью?Wie kann man Arbeit und Privatleben ins Gleichgewicht bringen?
- Как сбалансировать рабо́ту и ли́чную жизнь?Wie kann man Arbeit und Privatleben ins Gleichgewicht bringen?
- Э́то ча́стный детекти́в. Он следи́л за нами весь ве́чер.Das ist ein Privatdetektiv. Er ist uns den ganzen Abend gefolgt.
- Он ли́чный секрета́рь директора.Er ist der Privatsekretär des Chefs.
- Я хоте́л бы поговори́ть с тобой лично.Ich möchte dich lieber privat sprechen.
- Ча́стные колледжи и университе́ты в Соединенных Шта́тах автоно́мны.Die privaten Colleges und Universitäten der Vereinigten Staaten sind selbstständig.
- Пользуясь случаем, я повторя́ю публично, что бы́ло уже много раз лично сказано и написано: я прошу́ всех эсперантистов в их пи́сьмах ко мне или в разгово́рах со мной никогда не употребля́ть неприя́тное мне сло́во "ма́стер", а всегда обраща́ться ко мне просто "господи́н".Diese Gelegenheit benützend, wiederhole ich hier öffentlich, was ich schon oft im Privaten gesagt und geschrieben habe: Ich bitte alle Esperantisten inständig, in ihren Briefen an mich oder im mündlichen Gespräch mit mir niemals das mir unangenehme Wort „Meister“, sondern stets schlicht das Wort „Herr“ zu gebrauchen.
- Я стара́юсь дости́чь равнове́сия между профе́ссией и личной жи́знью.Ich bemühe mich Beruf und Privatleben ins Gleichgewicht zu bringen.
- В России нет ча́стной со́бственности в европе́йском понима́нии, поскольку в стране́ уже не оста́лось ничего неотчужда́емого.In Russland gibt es kein Privateigentum im europäischen Sinne, weil im ganzen Land nichts Unveräußerliches übrig geblieben ist.
- Не суй свой нос в мою ли́чную жизнь.Steck deine Nase nicht in mein Privatleben.
- Э́то моё частное мне́ние.Das ist meine Privatmeinung.
- Моя́ ли́чная жизнь вас не каса́ется, а ваша меня не интересу́ет.Mein Privatleben geht euch nichts an, eures interessiert mich nicht.


















