fehlt russisch
согреше́ние
Versündigung, Sünde, Verfehlung, Fehltritt
недосчи́тывающийся
dem etwas fehlt, der etwas vermisst, der nicht die volle Zahl erreicht
Beispiele
- Не хвата́ет вилки.Es fehlt eine Gabel.
- Например, не хвата́ет фу́нкции "только с э́тим словосочета́нием".Es fehlt z.B. die Option: „nur mit dieser Wortgruppe“.
- Чего не хвата́ет?Was fehlt?
- После́дняя страни́ца э́той кни́ги отсу́тствует.Die letzte Seite dieses Buches fehlt.
- Ей не хвата́ет здра́вого рассу́дка.Ihr fehlt gesunder Menschenverstand.
- Не хвата́ет страни́цы.Es fehlt eine Seite.
- Не хвата́ет ло́жки.Es fehlt ein Löffel.
- Она скуча́ет по нему.Er fehlt ihr.
- Одной страни́цы не хвата́ет.Eine Seite fehlt.
- Без эсперанто тебе чего-то не хвата́ет.Ohne Esperanto fehlt dir etwas.
- Чего-то не хвата́ет.Es fehlt etwas.
- Не хвата́ет то́чки.Der Punkt fehlt.
- Моё де́рево вы́глядит больны́м. Интересно, что же с ним не в поря́дке.Mein Baum sieht krank aus. Ich frage mich, was ihm denn fehlt.
- Им не хвата́ло Тома.Tom fehlte ihnen.
- Я очень по ней скуча́ю.Sie fehlt mir sehr.
- Мне очень её не хвата́ет.Sie fehlt mir sehr.
- Мне не хвата́ло слов.Mir fehlten die Worte.
- Не хвата́ет одной вилки.Es fehlt eine Gabel.
- Она по нему скуча́ет.Er fehlt ihr.
- Моё де́рево вы́глядит больны́м. Интересно, что с ним не так.Mein Baum sieht krank aus. Ich frage mich, was ihm denn fehlt.
- «Апостро́фа не хвата́ет. It́s и its - не одно и то же». — «Зна́ю я. Опечатался».„Da fehlt ein Apostroph. Es gibt einen Unterschied zwischen ‚it’s‘ und ‚its‘.“ – „Das weiß ich ja. Das war nur ein Tippfehler.“
- Чего-то не хвата́ет?Fehlt etwas?
- Нам его не хвата́ет.Er fehlt uns.
- Ду́маю, Том по вам скуча́ет.Ich glaube, ihr fehlt Tom.
- Мне так её не хвата́ет.Sie fehlt mir so.
- Я так по ней скуча́ю.Sie fehlt mir so.
- Одной вилки не хвата́ет.Eine Gabel fehlt.
- Критику́й мои́ предложе́ния, пока я не начну́ стона́ть в му́ках, пресле́дуй меня грамма́тикой, ведь мне э́того так не хвата́ет.Kritisiere meine Sätze, bis ich stöhn gequält, jag mich quer durch die Grammatik, weil mir sonst was fehlt.
- Отсу́тствует после́дний вы́пуск э́той се́рии.Es fehlt der letzte Band von dieser Buchreihe.
- Тут апостро́фа не хвата́ет. Между it́s и its есть ра́зница. - "Да, я зна́ю. Э́то была́ просто опеча́тка".„Da fehlt ein Apostroph. Es gibt einen Unterschied zwischen ‚it’s‘ und ‚its‘.“ – „Das weiß ich ja. Das war nur ein Tippfehler.“
- Нужна́ там то́чка или нет — мне э́то так по бараба́ну!Ob da ein Punkt fehlt oder nicht, das ist mir so was von egal!
- Она скуча́ет по свое́й семье́.Ihre Familie fehlt ihr.
- Том был умён, однако жи́зненного о́пыта ему не хвата́ло.Tom war ein kluger Kopf, doch es fehlte ihm an Lebenserfahrung.
- Её не бы́ло только потому, что она простуди́лась.Sie fehlte nur, weil sie erkältet war.
- Не хвата́ет ещё самой ма́лости.Es fehlt nur noch ein Alzerl.
- Ему не хвата́ет дисципли́ны.Ihm fehlt Disziplin.
- Я очень скуча́ю по мое́й до́чери.Meine Tochter fehlt mir sehr.
- Я очень скуча́ю по свое́й до́чери.Meine Tochter fehlt mir sehr.
- У Мэри нет одного зу́ба.Maria fehlt ein Zahn.
- У Мэри не хвата́ет одного зу́ба.Maria fehlt ein Zahn.
- Он рабо́тает без страховочной се́тки: мале́йший неве́рный шаг означа́ет ве́рную смерть.Er arbeitet ohne Sicherheitsnetz: der kleinste Fehltritt bedeutet den sicheren Tod.
- Мне не хвати́ло сме́лости сказа́ть ей пра́вду.Mir fehlte der Mut, ihr die Wahrheit zu sagen.
- Здесь где-то не хвата́ет одной кавычки или одна здесь ли́шняя.Hier fehlt irgendwo ein Gänsefüßchen, oder es ist eines zu viel da.


















