Tür russisch
две́рь
Tür
замо́к
Schloss, Türschloss
поро́г
Schwelle, Türschwelle, Stromschnelle
глу́пый
dumm, doof
albern, töricht
две́рца
Türchen, kleine Tür
действи́тельность
Wirklichkeit, Realität
реа́льность
Realität, Wirklichkeit
петля́
Schlinge, Schlaufe, Schleife, Masche
Öse, Knopfloch
Türschanier
ре́дкость
Seltenheit, Rarität
проём
Öffnung, Türöffnung, Durchbruch
автомати́ческий
automatisch, selbsttätig, Selbst-, mechanisch, unbewußt, unwillkürlich
туре́цкий
türkisch
дверно́й
Tür-
Ту́рция
die Türkei
основа́тельно
gründlich, von Grund auf, tüchtig, gehörig
ту́рок
Türke
хороше́нько
gut, so richtig
ordentlich, gehörig, tüchtig
просве́т
lichte Öffnung, Fensteröffnung, Türöffnung, Fenstermaße, Türmaße
Lichstrahl, Hoffnungsstrahl
lichte Weite, Durchmesser
доще́чка
Türschild, Schild, Täfelchen, Brettchen, Brettholz
главый
-köpfig, mit ... Türmen
громозди́ться
sich türmen
форма́льность
Formalität, Förmlichkeit
бирюзо́вый
türkis, türkisfarben
сгруди́ться
sich häufen, sich türmen, sich scharen
амбразу́ра
Türöffnung, Fensternische
усло́вность
Bedingtheit, Relativität
Formalität
основа́тельный
gründlich, solide, begründet, triftig, tüchtig, gehörig
ба́шенка
Türmchen
поло́тнище
Stoffbahn
Türflügel
две́рка
Türchen, Ofentür, Wagenschlag, Klappe
реа́лия
Realität, Fakt
задви́жка
Türriegel, Schieber
привлека́тельность
Anziehungskraft, Attraktivität, Reiz, Charme
ядрёный
kugelrund, richtig, tüchtig
раска́тистый
rollend, grollend, schallend, tönend, glattgefahren, langgezogen
сокращённо
Kurz-, verkürzt, kürzgefaßt, abgekürzt
реквизи́т
Gerät, Zubehör
вы́проводить
hinauswerfen, die Tür weisen
шпа́рить
sich tüchtig regen
просте́нок
Wand, Wandstrecke
Wandsäule, Wandpfeiler, Türpfeiler, Fensterpfeiler
сопе́рничество
Rivalität, Konkurrenz, Wettbewerb, Nebenbuhlerschaft
относи́тельность
Relativität
дра́пать
kiffen, haschen, └ Tea / Kraut┘ rauchen
abhauen, türmen, ausrücken, ausreißen, die Mücke machen, sich verkrümeln
привра́тник
Pförtner, Torsteher, Türwächter
ре́денький
spärlich, schütter, äußerst dünn gesät
обозна́ться
sich täuschen, jemanden für einen andern halten
актуа́льность
Relevanz, Aktualität, Dringlichkeit
нали́чник
Fensterverkleidung, Türverkleidung, Türrahmen, Rahmen
рада́р
Radar, Radargerät
при́толока
Anschlag, Sturz, obere Türöffnung
тавро́вый
T-förmig, T-Träger
Brandeisen-
рента́бельность
Rentabilität
драпануть
türmen, ausrücken, entwischen, die Mücke machen, sich verkrümeln
ятага́н
türkischer Krummsäbel
разъездно́й
reisend, abfahrend
Reise-, Fahr-, mit Mobilität zusammenhängend, mit Reisetätigkeit verbunden
риги́дность
Rigidität, Starrheit, Unbeweglichkeit, Handlungsschemaverhaftetheit
пиете́т
Ehrfurcht, Verehrung, Hochachtung, Respekt, Takt, Pietät
выпрова́живать
hinauswerfen, die Tür weisen
физфак
Fakultät für Physik
реакти́вность
Reaktivität, Reaktionsvermögen
дохо́дность
Ertrag, Rendite
Rentabilität
пиро́жное
Törtchen
пиа́р
PR, PR-Tätigkeit, └ Public Relations/Publicrelations┘, Öffentlichkeitsarbeit, Imagepflege
пилоти́ровать
└ ein └ Flugzeug / Luftschiff / Fluggerät / Fahrzeug┘ / einen └ Ballon / Zeppelin / Rennwagen┘┘ steuern, pilotieren
рациона́льность
Rationalität, rationelles Herangehen
лобби́ровать
Lobbying ausüben, als Lobbyist tätig werden, aktiv die Interessen einer Gruppierung vertreten, └ sich einsetzen / sich starkmachen┘ für (etwas / jemanden)
благоче́стие
Frömmigkeit
Religiosität, Gläubigkeit
религио́зность
Religiosität, Gläubigkeit, Frömmigkeit
сокращённый
Kurz-, verkürzt, kürzgefaßt, abgekürzt
алыча́
Kirschpflaume, Myrobalane (die), Türkenkirsche, türkische Kirsche (Baum und Frucht)
безотчётность
Unwillkürlichkeit, Unbewusstheit, Instinktivität, Unerklärlichkeit, Gefühlsmäßigkeit, Unkontrolliertheit
бесперебо́йность
Kontinuität, Störungsfreiheit, Unterbrechungsfreiheit, Stetigkeit
бесстра́стие
Leidenschaftslosigkeit, Nüchternheit, Rationalität, Gefühlskälte
бирюза́
Türkis
благонаме́ренность
positive Einstellung gegenüber der Regierung und ihrer Politik, Loyalität (Russland vor 1917)
вмести́мость
Rauminhalt, Fassungsvermögen, Gesamtinhalt, Volumen, Aufnahmefähigkeit, Speicherfähigkeit, Kapazität
вы́годность
Vorteilhaftigkeit
Profitablilität, Rentabilität
губи́тельность
zerstörerischer Einfluss, Destruktivität
Unheil, verderbenbringender Charakter
е́дкость
Ätzkraft, Kaustizität, Schärfe
Bissigkeit
завира́льный
töricht, unsinnig, verdreht, absurd
зака́пчиваться
└ vollgerußt / verrußt┘ └ werden / sein┘, über und über mit └ Ruß / Staub┘ bedeckt └ sein / werden┘
изъязвлённый
vernarbt, mit Narben übersät, mit Geschwüren übersät
конгениа́льность
Kongenialität, geistige Ebenbürtigkeit
конесовхо́з
Pferdezuchtsowchos, Staatsgut für Pferdezucht, staatliche Gestüt
кредитоспосо́бность
Kreditwürdigkeit, Bonität
ма́клерство
Vermittlung, Vermittlungsgeschäft, Maklertätigkeit, Maklergewerbe
Börsenmaklergewerbe, Tätigkeit des Börsenmaklers
материа́льность
Materialität, Stofflichkeit, Körperlichkeit
materielle Interessiertheit, materielles Interesse
меси́лка
Mischer (Gerät), Mischgerät, Rührschaufel
муто́вка
Quirl, Schneebesen, Rührlöffel, Schlaglöffel, Rührgerät
Astquirl, Astansatz
на́божность
Frömmigkeit
Religiosität, Gläubigkeit
невосприи́мчивость
Begriffsstutzigkeit, schlechte Auffassungsgabe, Unempfänglichkeit
Resistenz, geringe / fehlende Anfälligkeit, Immunität
некредитоспосо́бный
nicht kreditwürdig, mit mangelnder Bonität
обрати́мость
Umkehrbarkeit, Reversibilität
окупа́емость
Amortisation, Amortisationsrate, Amortisationsdauer
Rentabilität, Wirtschaftlichkeit
отзвуча́ть
vertönen, verklingen, ausklingen, zu tönen / klingen aufhören
оттруби́ть
mit dem Blasen aufhören, die letzten Töne trompeten
brummen, abbrummen, abreißen, absitzen
schuften, malochen, rabotten, loslegen, sich reinlegen
переби́вка
Unterbrechung, Wortabschneiden, Ins-Wort-Fallen
Überlagerung von Tönen, Übertönen, Umhängen, Anbringen an einem anderen Ort
Ändern des Möbelbezugs / der Türbespannung, Neubeziehen
побря́кивать
von Zeit zu Zeit immer mal wieder └ klimpern / klingeln / bimmeln / rasseln / klappern / tönen ┘
полуобнажённый
halb entblößt, halbnackt, notdürftig bekleidet
при́быльность
Profitabilität, Lukrativität
Einträglichkeit, Rentabilität, Ergiebigkeit, Ertragfähigkeit, Ertragsfähigkeit, Wirtschaftlichkeit
Beispiele
- Помяни́ чёрта, и он тут как тут.Kaum spricht man vom Teufel, da steht er schon vor der Tür.
- Э́та дверь ведёт в кабине́т.Diese Tür führt ins Arbeitszimmer.
- Закро́й дверь.Schließe die Tür ab.
- Дверь остава́лась закры́той весь день.Die Tür blieb den ganzen Tag geschlossen.
- Я тихонько закры́л дверь, чтобы не потрево́жить малыша́.Ich schloss die Tür leise, um das Baby nicht zu wecken.
- Дверь иногда откры́та.Die Tür ist manchmal offen.
- Откро́йте дверь.Machen Sie die Tür auf!
- Дверь откры́лась, и мужчи́на вы́шел.Die Tür öffnete sich und ein Mann kam hinaus.
- Ма́льчик спря́тался за две́рью.Der Junge versteckte sich hinter der Tür.
- Он оста́вил дверь откры́той.Er hat die Tür offen gelassen.
- Он спря́тался за две́рью.Er versteckte sich hinter der Tür.
- Ты должен был запере́ть, или, по кра́йней ме́ре, закры́ть все двери.Du hättest alle Türen abschließen oder zumindest schließen sollen.
- Он закры́л дверь.Er machte die Tür zu.
- Оте́ц попроси́л меня откры́ть дверь.Vater bat mich die Tür zu öffnen.
- Дверь была́ закры́та.Die Tür blieb geschlossen.
- Он постуча́л в дверь.Er klopfte an die Tür.
- Кто-то откры́л дверь.Jemand öffnete die Tür.
- Она откры́ла дверь.Sie öffnete die Tür.
- Он попроси́л меня откры́ть дверь.Er bat mich, die Tür zu öffnen.
- Пожалуйста, откро́йте дверь.Öffnen Sie bitte die Tür.
- Дверь не открыва́ется.Die Tür geht nicht auf.
- Он постуча́лся в дверь.Er klopfte an die Tür.
- Не оставля́й дверь откры́той.Lass die Tür nicht offen.
- Пожалуйста, закро́й дверь.Schließe bitte die Tür!
- Он стоит пе́ред две́рью.Er steht vor der Türe.
- Он откры́л дверь.Er öffnete die Tür.
- Закро́й, пожалуйста, дверь.Schließe bitte die Tür!
- Пожалуйста, закро́йте дверь.Schließen Sie bitte die Tür!
- Закро́йте, пожалуйста, дверь.Schließen Sie bitte die Tür!
- Кто оста́вил дверь откры́той?Wer hat die Tür offen gelassen?
- Не забу́дь закры́ть дверь.Vergiss nicht, die Tür zu schließen.
- Закро́йте все двери и окна!Macht alle Türen und Fenster zu!
- Закро́й все окна и двери!Schließ alle Türen und Fenster!
- Мо́жешь закры́ть дверь?Kannst du die Tür zumachen?
- Ка́ждая дверь в до́ме заперта.Jede Tür im Haus ist abgeschlossen.
- Не открыва́й дверь.Öffne nicht die Türe.
- Закро́й э́ту чёртову дверь!Mach die verdammte Tür zu!
- Откро́йте дверь и впустите соба́ку.Machen Sie die Tür auf und lassen Sie den Hund rein.
- Откро́й дверь и впусти́ соба́ку.Öffne die Tür und lasse den Hund herein!
- Он стоя́л за две́рью.Er stand hinter der Tür.
- Она закры́ла дверь.Sie schloss die Tür.
- Я оста́вил дверь откры́той.Ich habe die Tür offen gelassen.
- Закро́й дверь!Mach' die Tür zu!
- Она захло́пнула дверь.Sie schlug die Tür zu.
- Дверь откры́лась.Die Tür ging auf.
- Дверь закрыва́ется автоматически.Die Tür schließt automatisch.
- Ма́ма открыва́ет дверь.Mama öffnet die Tür.
- Я закрыва́ю дверь.Ich mache die Tür zu.
- Том пыта́лся откры́ть дверь.Tom versuchte, die Tür zu öffnen.
- Том попыта́лся откры́ть дверь.Tom versuchte, die Tür zu öffnen.
- Том собира́лся уходи́ть, когда в дверь постуча́ла Мэри.Tom wollte gerade gehen, als Maria an die Türe klopfte.
- Он попыта́лся откры́ть дверь.Er versuchte, die Tür zu öffnen.
- Я постуча́л, но дверь никто не откры́л.Ich habe geklopft, aber niemand hat die Tür geöffnet.
- Я не могу́ откры́ть дверь. У тебя есть ключ?Ich kann die Tür nicht öffnen. Hast du den Schlüssel?
- Все двери в до́ме заперты.Alle Türen des Hauses sind geschlossen.
- Де́ньги открыва́ют любы́е двери.Geld öffnet alle Türen.
- Дверь запира́ется автоматически.Die Tür schließt automatisch.
- Том прове́рил, все ли двери заперты, прежде чем пойти́ спать.Tom kontrollierte, ob alle Türen abgeschlossen waren, bevor er schlafen ging.
- Я услы́шал стук в дверь.Ich hörte ein Klopfen an der Tür.
- Оттолкнув меня, ба́бушка бро́силась к двери.Großmutter stieß mich zurück und stürzte zur Tür.
- Она закрыва́ет дверь.Sie schließt die Tür.
- Зачем ты закрыва́ешь дверь на замок?Warum schließt du die Tür ab?
- Двери бы́ли закры́ты.Die Türen waren geschlossen.
- Кто-то из дете́й оста́вил дверь откры́той.Eines der Kinder hat die Türe offen gelassen.
- Я услы́шала стук в дверь.Ich hörte ein Klopfen an der Tür.
- Я закро́ю дверь.Ich werde die Türe schließen.
- У дома две двери и много о́кон.Das Haus hat zwei Türen und viele Fenster.
- Почти все двери бы́ли закры́ты.Fast alle Türen waren geschlossen.
- Один из дете́й оста́вил дверь откры́той.Eines der Kinder hat die Türe offen gelassen.
- Не оставля́йте двери откры́тыми.Lass die Türen nicht offen stehen.
- Все двери дома бы́ли закры́ты.Alle Türen des Hauses waren zu.
- Ду́маю, я бы услы́шал, как открыва́ется дверь, если бы Том вошёл.Ich denke, ich hätte die Tür aufgehen hören, wenn Tom hereingekommen wäre.
- Он зна́ет, как откры́ть э́ту дверь.Er weiß, wie man diese Türe öffnet.
- Двери запира́ются автоматически.Die Türen schließen automatisch.
- Я слы́шала, как кто-то откры́л дверь.Ich habe jemanden die Tür öffnen hören.
- У стен есть у́ши, у двере́й есть глаза.Die Wände haben Ohren, die Türen haben Augen.
- Я откры́л двери.Ich öffnete die Türen.
- Пе́ред Люсей открыва́ются все двери!Vor Luise öffnen sich alle Türen.
- Двери закрыва́ются.Die Türen schließen sich.
- Я закры́л дверь, чтобы они не могли́ нас услы́шать.Ich schloss die Türe so, dass sie uns nicht hören konnten.
- Дверь открыва́ется и закрыва́ется от ветра.Der Wind öffnet und schließt die Tür.
- Ты встаёшь и закрыва́ешь дверь.Du stehst auf und schließt die Tür.
- Почему в дверя́х стоит крова́вый и ро́зовый стейки? Потому что они оба ещё не гото́вы.Warum stecken ein blutiges und ein rosa Steak in der Tür? Sie sind beide nicht durch.
- Он уви́дел в дверя́х соба́ку.Er sah einen Hund bei der Türe.
- Золоты́е двери открыва́ются, фанфары приве́тствуют росси́йского президе́нта.Goldene Türen öffnen sich, Fanfaren begrüßen den Präsidenten Russlands.
- Ру́сское сло́во "каранда́ш" происхо́дит от слия́ния тюркских слов "kara" (чёрный) и "taş" (ка́мень).Das russische Wort „карандаш“ ist durch Zusammensetzung der türkischen Wörter „kara“ (schwarz) und „taş“ (Stein) entstanden.
- У моего́ гардеро́ба четыре две́рцы и два зеркала. Он был произведён шве́дской фи́рмой. В её назва́нии три гла́сных бу́квы и одна согласная.Mein Kleiderschrank hat vier Türen und zwei Spiegel. Hergestellt hat ihn eine schwedische Firma. Ihr Name enthält drei Vokale und einen Konsonanten.
- Бу́дьте добры, закро́йте за собой дверь.Seien Sie so gut und schließen Sie die Türe hinter sich!
- Впервые те́рмин Latvija был открыто употреблён в те́ксте национа́льного ги́мна э́той страны Dievs, svētī Latviju! (Боже, благослови́ Ла́твию!), написанном в 1873 году. Самоназвания латы́шского наро́да и его Родины бы́ли под запре́том ца́рских власте́й России.Der Begriff Latvija wurde zum ersten Mal öffentlich im Texte der im Jahre 1873 geschriebenen Nationalhymne dieses Landes Dievs, svētī Latviju! (Gott, segne Lettland!) verwendet. Die Selbstbezeichnungen des lettischen Volkes und seiner Heimat wurden von den zaristischen Behörden Russlands verboten.
- Почти два с полови́ной часа они бесе́довали за закры́тыми дверя́ми.Fast zweieinhalb Stunden sprachen sie miteinander hinter verschlossenen Türen.
- Эсперанто открыва́ет двери в мир.Esperanto öffnet die Türen zur Welt.
- Убеди́сь, что двери закры́ты.Versichere dich, dass die Türen geschlossen sind.
- Мне трудно разгова́ривать на туре́цком.Türkisch sprechen ist schwer für mich.
- Ничего, если я дверь открою?Stört es dich, wenn ich die Tür öffne?
- Двери закрыва́ются автоматически.Die Türen schließen automatisch.
- Смерть уже на поро́ге.Der Tod steht schon vor der Türe.
- Том услы́шал шаги́ за две́рью.Tom hörte Schritte hinter der Tür.
- Я услы́шал, как кто-то откры́л дверь.Ich habe jemanden die Tür öffnen gehört.
- Закро́й все двери и окна.Mach alle Türen und Fenster zu.
- Они откры́ли все двери.Sie haben alle Türen aufgemacht.