Natur russisch
приро́да
Natur
Naturell, Wesen, Charakter
есте́ственный
natürlich, naturgemäß
selbstverständlich
Natur-
сво́йство
Eigenschaft, Beschaffenheit, Qualität, Zug, Natur
нату́ра
Natur, Naturell, Wesensart
приро́дный
natürlich, naturgegeben, angeboren
Natur-
нрав
Gemüt, Wesen
Naturell, Charakter
натура́льный
natürlich, naturgemäß, echt, Natur-
стихи́я
Elemente, Naturgewalten, Element
запове́дник
Naturschutzgebiet, Naturschutzpark
противоесте́ственный
widernatürlich, naturwidrig
ло́но
Busen der Natur, Schoß, Zuflucht
саморо́док
gediegenes Metall, Goldklumpen, urwüchsiges Talent, Naturtalent
естество́
Wesen, Ursprung, Natur
органи́чески
organisch, auf └ die Natur / ein Organ / das Wesen┘ einer Erscheinung bezogen
biodynamisch
biologisch, ökologisch, Bio- Das unveränderliche органи'чески gehört zu
цели́тель
Heiler, Naturheiler
естествозна́ние
Naturkunde, Naturwissenschaft
натурали́ст
Naturforscher
естествоиспыта́тель
Naturforscher, Naturwissenschaftler
прижи́зненный
zu Lebzeiten erschienen, vital, Natur-
природоохра́нный
Naturschutz-
природопо́льзование
Ressourcennutzung, Nutzung der natürlichen Ressourcen, rationelle Nutzung der Natur, rationeller Umgang mit den Naturschätzen
бут
Steinblock, Fundamentstein, Bruchstein, Naturstein
врачева́ние
Quacksalberei, Kurpfuscherei
Behandlung mit / nach Naturheilmethoden, Behandlung nach alternativen medizinischen Grundsätzen (auch mit übernatürlichen Ansätzen)
есте́ственник
Naturwissenschaftler, Student der Naturwissenschaften
есте́ственница
Naturwissenschaftlerin, Studentin der Naturwissenschaften
естествове́д
Naturwissenschaftler, Naturkundler
естествове́дение
Naturwissenschaft, Naturkunde, Naturwissenschaften
издо́льщина
* Landpacht (auf Naturalienbasis) / Sharecropping, Teilpacht, Halbpacht
натурализа́ция
Naturalisation, Naturalisierung
Einbürgerung, Verleihung der Staatsbürgerschaft / Staatsangehörigkeit
Heimischmachen fremder Arten
натурали́зм
Naturalismus
натуралисти́ческий
naturalistisch, Naturalismus-
нату́рный
naturgebunden, Akt-
нату́рфилософия
Naturphilosophie
нату́рфилософский
naturphilosophisch
природове́д
Naturkundler, Naturwissenschaftler
природове́дение
Naturkunde, Naturwissenschaft
проднало́г
Naturaliensteuer, Naturalienabgabe
Lebensmittelsteuer, Nahrungsmittelsteuer, Besteuerung von Lebensmitteln
роско́шествовать
in Saus und Braus leben
prangen, in aller / voller Schönheit erstrahlen (Natur)
побеси́ться
plötzlich tollwütig werden / die Tollwut bekommen
plötzlich außer sich vor Wut sein / geraten / einen Wutanfall bekommen
plötzlich / eine Weile durchdrehen / überschnappen
zu toben / durcheinanderzutollen beginnen / eine Weile toben / durcheinandertollen (Kinder, Tiere)
zu wüten beginnen / eine Weile toben (Naturgewalten)
разбеси́ться
schlimm tollwütig werden, ausgeprägte Tollwut bekommen
immer schlimmer außer sich vor Wut └ sein / geraten┘, einen Anfall rasender Wut bekommen
immer └ mehr / stärker┘ └ durchdrehen / überschnappen┘
immer └ mehr / stärker┘ └ toben / durcheinandertollen┘ (Kinder, Tiere)
immer └ mehr / stärker┘ wüten (Naturgewalten)
ру́сскость
russische Natur / Seele, russischer Charakter, Russentum, Russischtümlichkeit
юнна́т
junger Naturforscher
нефильтро́ванный
unfiltriert, naturtrüb, ungefiltert
Beispiele
- У меня врождённые способности к матема́тике.Ich bin ein Naturtalent für Mathematik.
- Челове́к - э́то часть приро́ды.Der Mensch ist ein Teil der Natur.
- Привы́чка — втора́я нату́ра.Gewohnheit ist die andere Natur.
- Мы до́лжны научи́ться жить в гармо́нии с приро́дой.Wir müssen lernen, im Einklang mit der Natur zu leben.
- Я люблю́ приро́ду.Ich liebe die Natur.
- Челове́к по свое́й приро́де есть обще́ственное животное.Der Mensch ist von Natur aus ein soziales Tier.
- Приро́да - еди́нственная кни́га, ка́ждая страни́ца кото́рой полна́ глубо́кого содержа́ния.Die Natur ist das einzige Buch, das auf allen Blättern großen Inhalt bietet.
- Она слаба́ по свое́й приро́де.Sie ist von Natur aus schwach.
- Приро́да позабо́тилась о том, чтобы для счастли́вой жи́зни не тре́бовалось больших уси́лий: ка́ждый мо́жет сде́лать себя счастли́вым.Die Natur hat dafür gesorgt, dass es, um glücklich zu leben, keines großen Aufwandes bedarf; jeder kann sich selbst glücklich machen.
- Ты лю́бишь приро́ду?Liebst du die Natur?
- Вы любите приро́ду?Lieben Sie die Natur?
- Приро́да жестока.Die Natur ist grausam.
- Приро́да не зна́ет грани́ц.Die Natur kennt keine Grenzen.
- Мы оба любим приро́ду.Wir mögen beide die Natur.
- Мы обе любим приро́ду.Wir mögen beide die Natur.
- Ты мо́жешь хотя бы попыта́ться быть вежливее, хотя э́то на тебя не похоже.Du könntest zumindest versuchen, ein bisschen höflicher zu sein, auch wenn das nicht in deiner Natur liegt.
- Гравита́ция - э́то приро́дная си́ла, благодаря кото́рой предме́ты притя́гиваются друг к дру́гу.Gravitation ist die Naturkraft, mit der sich Gegenstände gegenseitig anziehen.
- В ди́кой приро́де нет ни награ́д, ни наказа́ний.In der Welt der Natur gibt es weder Belohnungen noch Strafen.
- Зна́ете, в приро́де нет стра́ха. Нет беспоко́йства. Только у челове́ка есть таки́е поня́тия, как “гре́шен”, “должен”, “обя́зан”, “винова́т” и “я нико́му не ну́жен”.Wissen Sie, in der Natur gibt es keine Angst. Keine Sorge. Nur der Mensch kennt solche Begriffe wie "Sünde", "Muss", "Pflicht", "Schuld" und "keiner braucht mich."
- В э́том фи́льме речь идёт о ва́жности равнове́сия между приро́дой и прогре́ссом.In diesem Film geht es um die Bedeutung des Gleichgewichts zwischen Natur und Fortschritt.
- Приро́да - э́то кни́га, кото́рую надо прочита́ть и правильно поня́ть.Die Natur ist ein Buch, das man lesen und richtig verstehen muss.
- Челове́к по приро́де свое́й всегда стреми́тся созда́ть со́бственное ую́тное гнездышко.Der Mensch ist von Natur aus stets bestrebt, sich ein eigenes behagliches Nestchen zu schaffen.
- У мое́й жены́ от приро́ды кудря́вые во́лосы.Das Haar meiner Frau ist von Natur aus lockig.
- Приро́да невероятно сложна́, и наши знания о ней ограничены.Die Natur ist unglaublich komplex, und unser Wissen über sie ist begrenzt.
- Приро́да - э́то колыбе́ль челове́чества.Die Natur ist die Wiege des Menschen.
- Челове́ческий ра́зум в состоя́нии иссле́довать зако́ны приро́ды.Der menschliche Verstand ist im Stande, die Naturgesetze zu erforschen.
- Све́жий во́здух, краси́вая приро́да — что мо́жет быть лу́чше за́городного времяпровождения?Frische Luft und schöne Natur — was kann besser sein als eine außerhalb der Stadt verbrachte Zeit?
- Плитвицкие о́зера - са́мая изве́стная природоохранная зо́на Хорва́тии, а также одно из са́мых краси́вых приро́дных чуде́с Евро́пы.Die Plitvicer Seen sind das bekannteste Naturschutzgebiet in Kroatien und zählen zu den schönsten Naturwundern Europas.
- Поднявшись на скалу, ребята бы́ли поражены красото́й приро́ды.Als sie oben auf dem Felsen ankamen, waren die jungen Leute von der Schönheit der Natur überwältigt.
- Возможно, тебе э́то не свойственно, но по кра́йней ме́ре постара́йся быть чуточку ве́жливым.Möglicherweise liegt es nicht in deiner Natur, aber mache zumindest den Versuch, ein wenig höflicher zu sein.
- Приро́да устроена так, что всё необходи́мое для жи́зни челове́ка доставляется легко.Die Natur hat es so eingerichtet, dass alles für den Menschen Lebensnotwendige auch leicht zu beschaffen ist.
- Все существа́ пита́ются ра́достью из грудей приро́ды; и тот, кто добр, и тот, кто зол иду́т по её сле́ду, усыпанному лепестка́ми роз.Freude trinken alle Wesen an den Brüsten der Natur; alle Guten, alle Bösen folgen ihrer Rosenspur.
- Тихо приро́да че́ствует ве́чер.Still feiert die Natur den Abend.
- Приро́да полна́ тайн.Die Natur ist voller Geheimnisse.
- Челове́к — часть комплекса приро́ды, но ведёт он себя так, будто э́то приро́да — часть дома челове́ка.Der Mensch ist ein Teil des Naturhaushaltes, er verhält sich aber so, als ob die Natur ein Teil im Haushalt des Menschen ist.
- Я ра́дуюсь я́рким кра́скам приро́ды.Ich erfreue mich an den leuchtenden Farben der Natur.
- Уско́ренный прогре́сс - э́то бич для о́бщества, а заме́дленный подъём - бальза́м Приро́ды.Der beschleunigte Fortschritt ist eine Geissel für die Gesellschaft, doch der verlangsamte Anstieg ist ein Balsam der Natur.
- Дуб, янта́рь и белая трясогу́зка - некоторые из приро́дных си́мволов, появляющихся в латы́шских орна́ментах и украше́ниях.Eiche, Bernstein und Bachstelze sind einige der Natursymbole, die in den lettischen Ornamenten und Verzierungen erscheinen.
- Много ру́сских пе́сен и стихотворе́ний посвящено берёзе, потому что ру́сские счита́ют, что э́то де́рево символизи́рует их родну́ю приро́ду.Viele russische Lieder und Gedichte sind der Birke gewidmet, denn bei den Russen gilt dieser Baum als ein Symbol für die heimatliche Natur.
- Генера́льный план разви́тия Каза́ни предусма́тривает возрожде́ние ныне забро́шенной "неме́цкой Швейца́рии" в ка́честве приро́дного и ландшафтного комплекса.Der Generalplan der zukünftigen Entwicklung von Kasan sieht eine Wiederbelebung der heute verlassenen „deutschen Schweiz“ als Natur- und Landschaftskomplex vor.
- Зимой приро́да севера спит.Im Winter schläft die Natur des Nordens.
- Челове́к - часть приро́ды, но также и её противополо́жность.Der Mensch ist Teil der Natur, aber auch das Gegenteil von ihr.
- Приро́да — э́то его врач.Sein Arzt ist die Natur.
- Его врач "до́ктор приро́да".Sein Arzt ist Doktor Natur.
- Сорняки́ — э́то приро́дное сопротивле́ние вла́сти садо́вников.Unkraut ist die Opposition der Natur gegen die Regierung der Gärtner.
- Япо́ния небога́та приро́дными ресу́рсами.Japan ist nicht reich an Naturschätzen.
- Привы́чка стано́вится второй нату́рой.Gewohnheit wird zur zweiten Natur.
- Все беды челове́чества оттого, что оно восстаёт против зако́нов приро́ды.All die Mühen der Menschheit kommen davon, dass sie gegen die Naturgesetze rebelliert.
- Россия есть игра́ приро́ды, а не ума́.Russland ist das Ergebnis des Naturspiels, aber nicht des Verstandes.
- Почему в ди́кой приро́де бе́лые медве́ди не едя́т пингви́нов?Warum fressen Eisbären in der freien Natur keine Pinguine?
- Гром и мо́лния - явле́ния приро́ды.Blitz und Donner sind Naturerscheinungen.
- Гром и мо́лния - приро́дные явле́ния.Blitz und Donner sind Naturerscheinungen.
- Пчели́ный мед явля́ется одним из наиболее це́нных продуктов, что дает нам приро́да.Bienenhonig ist eines der wertvollsten Produkte, welche uns die Natur gibt.
- Есте́ственные нау́ки сложнее социа́льных нау́к.Die Naturwissenschaften sind schwieriger als die Gesellschaftswissenschaften.
- У Тома есть большая колле́кция собственноручно записанных зву́ков приро́ды.Tom hat eine reichhaltige Sammlung von selbst angefertigten Tonaufnahmen aus der Natur.