leere russisch
пустота́
Leere, Vakuum
допи́ть
austrinken, zu Ende trinken, leeren
опустоши́ть
verwüsten, zerstören, verheeren
leeren
ва́куум
Vakuum, Leere
пусте́ть
leer werden, sich leeren, veröden
опорожни́ть
leeren
вхолосту́ю
unnütz, ins Leere
im Leerlauf, leer (ohne Last), nicht unter Last
leer (nicht beladen), ungeladen
опустоша́ть
verwüsten, zerstören, verheeren
leeren
порожня́к
leerer LKW, leerer Güterzug, unbeladenes Fahrzeug, Leerfahrt
Geplapper, Gerede, seichte Unterhaltung, small talk
пра́здность
Müßiggang, Leere, Faulheit, Ignoranz
словеса́
leere Worte, Geschwätz, schwülstiges Gewäsch, Worthülsen
ля́сы
Geschwätz, leeres Gerede
вы́греб
Hinausrudern
Leeren, Säubern, Reinigen
Grube, Senkgrube, Sickergrube, Abfallgrube
опорожне́ние
Leerung, Leeren
бутафо́рия
Atrappe, nicht funktionsfähiger Gegenstand, Blind-(band), Leer-(kassette), leere Hülle
bloße Fassade, Vorspiegelung
Requisitenabteilung, Requisite (im Film / Theater)
ква́канье
leeres Gewäsch, Gequake, Geschnatter
красноба́йство
Geschwätz, Phrasendrescherei, leeres Gerede
мани́ловщина
Manilowtum, leeres Gerede, Tagträumerei, Bauen von Luftschlössern
ополови́нить
halbieren, halb leer essen/leeressen / leer trinken/leertrinken, um die Hälfte verkleinern / verringern / vernichten
опора́жнивать
leeren
опроста́ть
leeren, leermachen, ausleeren
побасёнка
Anekdote, Fabel, kurze Geschichte, Märchen
Geschwätz, leeres Gerede
пустосло́вие
leeres Gerede, Geschwätz, Gewäsch
словоблу́дие
Geschwätz, leeres Gerede, Geplapper
опорожня́ть
leeren
суесло́вить
plappern, leere Reden führen
пить до дна
(auf) ex trinken, (bis zum Boden) austrinken, sein Glas bis zur Neige leeren
Beispiele
- Не пей на пусто́й желу́док.Trink nicht mit leerem Magen.
- Я верну́лся домой с пусты́ми рука́ми.Mit leeren Händen kehrte ich nach Hause zurück.
- Вытащи всё из карма́нов.Leere deine Taschen!
- Вывора́чивай карма́ны!Leere deine Taschen!
- Вы́ньте всё из карма́нов.Leeren Sie Ihre Taschen!
- Вывора́чивайте карма́ны!Leeren Sie Ihre Taschen!
- Том не лю́бит рабо́тать на пусто́й желу́док.Tom mag es nicht, mit leerem Magen zu arbeiten.
- Пить на пусто́й желу́док вредно для здоро́вья.Auf leeren Magen trinken ist schlecht für die Gesundheit.
- Не кури́ на голо́дный желу́док.Rauche nicht auf leeren Magen!
- Не кури́ на пусто́й желу́док.Rauche nicht auf leeren Magen!
- Не кури́ натощак.Rauche nicht auf leeren Magen!
- Пить натощак вредно для здоро́вья.Auf leeren Magen trinken ist schlecht für die Gesundheit.
- Пить натощак вредно.Auf leeren Magen trinken ist schlecht für die Gesundheit.
- Пить на голо́дный желу́док вредно.Auf leeren Magen trinken ist schlecht für die Gesundheit.
- Пить на пусто́й желу́док вредно.Auf leeren Magen trinken ist schlecht für die Gesundheit.
- Пить на голо́дный желу́док вредно для здоро́вья.Auf leeren Magen trinken ist schlecht für die Gesundheit.
- Вынь всё из карма́нов!Leere deine Taschen!
- Вытащи всё из карма́нов!Leere deine Taschen!
- Вынима́й всё из карма́нов!Leere deine Taschen!
- Вынима́йте всё из карма́нов!Leeren Sie Ihre Taschen!
- В но́вом до́ме много пусты́х кварти́р и мало жильцо́в.Im neuen Haus gibt es viele leere Wohnungen und kaum Bewohner.
- Из пусто́й пло́шки не почерпать ло́жкой.Von einem leeren Teller ist nicht gut löffeln.
- Сло́во без значе́ния есть не сло́во, но звук пусто́й.Ein Wort ohne Bedeutung ist kein Wort, sondern ein leerer Laut.
- Я до́лгое вре́мя чу́вствовал большую пустоту́ — пока я не встре́тил э́ту же́нщину.Ich habe lang Zeit eine große Leere gespürt — bis ich diese Frau traf.
- Иногда рыба́к возвраща́ется с пусты́ми рука́ми.Manchmal kommt der Fischer mit leeren Händen wieder.
- Если вы путеше́ствуете в одино́чку, будете ли вы иска́ть свобо́дное купе в ваго́не поезда или предпочтёте купе, где уже есть пассажи́р, чтобы скорота́ть вре́мя за разгово́ром?Wenn Sie allein reisen, suchen Sie dann im Zug nach einem leeren Abteil oder ziehen Sie ein Abteil vor, in dem bereits ein Fahrgast sitzt, so dass sie durch ein Gespräch die Zeit verkürzen können?
- В холоди́льнике ша́ром покати́.Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere.
- В холоди́льнике ша́ром покати́. - "А ты когда-нибудь в холоди́льнике шары́ ката́л?" - "В холоди́льнике ша́ром покати́ - так говоря́т, когда открыва́ют холоди́льник и в у́жасе констати́руют, что там нет почти ничего съедо́бного".„Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere.“ — „Hast du schon einmal einen Kühlschrank gähnen gesehen?“ — „Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere. — Das sagt man, wenn man den Kühlschrank öffnet und entsetzt feststellt, dass fast nichts Essbares drin ist.“
- В холоди́льнике цари́т зияющая пустота́.Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere.
- В моём мо́згу цари́т зияющая пустота́.In meinem Hirn herrscht eine gähnende Leere.
- Он перелива́ет из пусто́го в поро́жнее.Er drischt leeres Stroh.
- Пообеща́й мне, что больше никогда не будешь дава́ть пусты́х обеща́ний!Versprich mir, dass du nie wieder ein leeres Versprechen abgeben wirst!
- Пусто́й голово́й кива́ть легче.Mit leerem Kopf nickt es sich leichter.
- Э́то лекарство надо принима́ть натощак.Diese Arznei ist auf leeren Magen einzunehmen.
- Я чу́вствую пустоту́ внутри.Ich fühle eine Leere in meinem Inneren.
- Я чу́вствую вну́треннюю пустоту́.Ich fühle eine innere Leere.
- Я чу́вствую внутри пустоту́.Ich fühle eine Leere in meinem Inneren.