sob russisch
ко́ли
wenn, falls, sobald
коль
wenn, falls, sobald, allzumal
как то́лько
sobald, sowie
лишь то́лько
nur selten, kaum
einzig und allein, sobald
Beispiele
- Как только прибу́ду на Хоккайдо, сразу напишу́ тебе.Sobald ich in Hokkaido ankomme, schicke ich dir ein paar Zeilen.
- Придя домой, я сразу лёг спать.Sobald ich zu Hause ankam, ging ich ins Bett.
- Скажи́ мне, когда он вернётся.Sag mir Bescheid, sobald er zurück ist.
- Я приду́, как только смогу́.Ich komme, sobald ich kann.
- Я сде́лаю э́то, как только смогу́.Ich werde das tun, sobald ich kann.
- Позвони́ мне, как только она будет гото́ва.Ruf mich an, sobald sie bereit ist!
- Свяжи́сь со мной, как только сюда прие́дешь.Kontaktiere mich, sobald du hier ankommst.
- Приходи́ как можно быстре́е.Komm, sobald du kannst.
- Как только ребенок рожда́ется, он издает свой пе́рвый крик.Sobald das Kind geboren wird, macht es seinen ersten Schrei.
- Давай пойдём, как только пройдёт дождь.Lasst uns gehen, sobald es aufhört zu regnen.
- Обязательно позвони́ мне, как только прие́дешь туда.Ruf mich unbedingt an, sobald du dort ankommst.
- Она обеща́ла позвони́ть, если будет вре́мя.Sie versprach anzurufen, sobald sie Zeit haben würde.
- Едва завидев меня, он сбежа́л.Sobald er mich gesehen hatte, lief er weg.
- Однажды начав, ты должен идти́ до конца́.Sobald du etwas begonnen hast, musst du es auch zu Ende führen.
- Дава́йте начнём, как только он придёт.Lasst uns beginnen, sobald er kommt.
- Я приду́, как только э́то будет возможно.Ich komme, sobald ich kann.
- Свобо́да — э́то свобо́да сказа́ть, что дважды два четыре. Если э́то есть, остально́е из э́того следует.Freiheit ist die Freiheit zu sagen, dass zwei und zwei gleich vier ist. Sobald das gewährleistet ist, ergibt sich alles andere von selbst.
- Трудно води́ть кого-то за нос, если у него о́стрый нюх.Es ist schwierig, Menschen hinters Licht zu führen, sobald es ihnen aufgegangen ist.
- День ми́лости — как день прекра́сной жа́твы; Посе́в созревший тре́бует труда́.Ein Tag der Gunst ist wie ein Tag der Ernte: man muss geschäftig sein, sobald sie reift.
- Строи́тельство начнётся, как только позво́лит пого́да.Der Bau wird beginnen, sobald das Wetter dies erlauben wird.
- Предводи́тель толпы называ́л себя Сусаниным II и обеща́л вы́вести наро́д в све́тлое бу́дущее. Однако, как только его после́дователи оказа́лись в объя́тиях непрола́зной топи, он немедленно включи́л пропе́ллер на свое́й спине́ и улете́л прочь. Только тогда лю́ди узна́ли Карлсона, кото́рый, как известно, живёт на кры́ше.Der Führer der Menge nannte sich Susanin der Zweite und versprach, sein Volk in eine glänzende Zukunft zu bringen. Doch sobald seine Nacheiferer in den Armen des unwegsamen Sumpfes eingeschlossen wurden, schalte er sofort seinen Propeller auf dem Rücken ein und flog himmelwärts davon. Und die Menschen erkannten Karlsson, der auf dem Dach wohnte.
- Я верну́ кни́гу, как только смогу́.Ich gebe das Buch zurück, sobald ich kann.
- Как прие́дешь, позвони́!Ruf mich an, sobald du ankommst!
- Как только приду́ домой, сразу тебе позвоню́.Sobald ich nach Hause komme, werde ich dich sofort anrufen.
- Есть ли у тебя привы́чка сразу включа́ть телеви́зор, как только прихо́дишь домой?Hast du die Angewohnheit, gleich den Fernseher einzuschalten, sobald du nach Hause kommst?