mähen russisch
стара́ться
sich anstrengen
sich bemühen, sich Mühe geben
труди́ться
arbeiten
sich bemühen, sich Mühe geben
коси́ть
mähen, abschneiden
schielen
жать
drücken, pressen, zu eng sein
ernten, mähen
поко́с
Heuernte, Mähen
страда́
Straße, Strada
Kampagne, Erntezeit, Hauptsaison
Mühen, Plackerei, Qual
подкоси́ть
mähen, sensen, schneiden, umhauen
постри́чь
schneiden, scheren
mähen
накоси́ть
mähen, abmähen
анри́
Henri (männl. Vorname)
перевора́чиваться
sich drehen, sich umdrehen
umkippen, umschlagen
sich vollkommen verändern
schaffen, zurechtkommen, hinkriegen (trotz Mühen)
дожина́ть
zu Ende mähen, einbringen
дока́шивать
das Mähen beenden
зака́шивать
zu weit mähen, über das eigene Stück hinaus mähen
косьба́
Mahd, Mähen
нажи́н
Mahd, Gemähtes, Menge des Gemähten
Mähen
обка́шивать
ringsherum / alles auf einem Stück abmähen
(jemanden) beim Mähen überholen
einarbeiten, gebrauchsfähig machen (von einer Sense oder Sichel)
огре́х
Aussetzer, Kahlstelle (nach dem Säen), Reststelle (nach dem Pflügen / Mähen)
Reinfall, Niete, Fahrkarte
подко́с
Mähen, Abmähen, Hauen
Stütze, Strebe, Ausleger, Strebebalken
пострига́ть
schneiden, scheren
mähen
ска́шивать
abschrägen, schräg abschneiden
verziehen
schief liegen, schief gehen, schief hängen, schief sein, schräg sein, zippeln
zur Seite wenden, von der Seite anschauen, scheel gucken
schielen
mähen, abmähen
утружда́ться
sich die Mühe machen, sich bemühen
нажина́ть
mähen (in bestimmter Menge)
сжина́ть
ernten, abschneiden, (ab)mähen
утруди́ться
sich die Mühe machen, sich bemühen
Beispiele
- Газо́н ещё слишком вла́жный, чтобы его коси́ть.Der Rasen ist zum Mähen noch zu feucht.
- Поду́шки дива́на прогло́тят уси́лия дня.Die Couch schluckt in ihren Polstern die Mühen des Tages.
- Не горю́й. В жи́зни быва́ют свои́ взлёты и паде́ния.Gräm dich nicht. Das Leben hat seine Höhen und Tiefen.
- Коммуни́сты не счита́ют ну́жным скрыва́ть свои́ взгля́ды и наме́рения. Они заявля́ют открыто, что их цели мо́гут быть дости́гнуты только через наси́льственное сверже́ние всего прежнего обще́ственного устро́йства. Пусть госпо́дствующие классы дрожа́т пе́ред коммунисти́ческой револю́цией. Пролета́риям нечего в ней теря́ть кроме свои́х цепе́й. Приобрету́т же они весь мир.Die Kommunisten verschmähen es, ihre Ansichten und Absichten zu verheimlichen. Sie erklären es offen, dass ihre Zwecke nur erreicht werden können durch den gewaltsamen Umsturz aller bisherigen Gesellschaftsordnung. Mögen die herrschenden Klassen vor einer kommunistischen Revolution zittern. Die Proletarier haben nichts in ihr zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen.
- Они на́чали коси́ть высо́кую траву́ и стричь мо́крый от росы газо́н.Sie begannen das hohe Gras zu mähen und den vom Tau feuchten Rasen zu scheren.
- Все беды челове́чества оттого, что оно восстаёт против зако́нов приро́ды.All die Mühen der Menschheit kommen davon, dass sie gegen die Naturgesetze rebelliert.