Geäst russisch
устро́йство
Einrichtung, Vorrichtung
Gerät, Anlage
Aufbau, Gefüge, Konstruktion, Struktur
отпеча́ток
Abdruck, Spur, Stempel Gepräge
накло́н
Neigung, Steigung, Schräge, Schrägheit, Abhang
Beugung, Beuge
ку́ща
Hütte, Baumkrone, Geäst
разно́с
strenge Rüge, Zurechtweisung, Verriss
Tablett
Verteilen, Zustellen, Austragen
Bersten, Auseinandersplittern
малоподви́жный
unbeweglich, träge, starr
головомо́йка
Kopfwäsche, Standpauke, Rüge, Rüffel
стёжка
Steppen (der Aufschläge)
Steppdecke
Pfad, Trampelpfad
Beispiele
- Твои́ сове́ты всегда иду́т мне на по́льзу.Deine Ratschläge sind mir stets von Nutzen.
- Програ́мма конфере́нции исключи́тельно бога́та. Часто четыре или пять ле́кций прово́дятся одновременно.Das Programm der Tagung ist außergewöhnlich reichhaltig. Oft finden vier oder fünf Vorträge gleichzeitig statt.
- Основными черта́ми хара́ктера э́той же́нщины бы́ли го́рдость, гото́вность принима́ть реше́ния и му́жество.Die grundlegenden Charakterzüge dieser Frau waren Stolz, Entschlussfreude und Mut.
- Пра́вда - смерте́льный враг лжи, таки́м о́бразом, она стано́вится и са́мым большим враго́м госуда́рства.Die Wahrheit ist der Todfeind der Lüge, und daher ist die Wahrheit der größte Feind des Staates.
- Нашим гостя́м мы рекоменду́ем экску́рсии пешком, на по́езде, на авто́бусе, на фуникулере, на кана́тном подъемнике.Unseren Gästen empfehlen wir Ausflüge zu Fuß, mit dem Zug, per Bus, Seilbahn oder Sessellift.
- Францу́зский писа́тель и путеше́ственник Астольф де Кюстин впервые открыто назва́л Россию «тюрьмо́й наро́дов» ещё в 1839 году. Применя́л позже э́тот фразеологизм в свои́х труда́х и Владимир Ленин. Проше́дшие 175 лет не измени́ли государственно-политическую суть России.Schon im Jahre 1839 bezeichnete der französische Schriftsteller und Reisende Astolph de Custine das Russische Reich zum ersten Mal öffentlich als „Völkergefängnis“. Später wurde diese Bezeichnung auch von Wladimir Iljitsch Lenin in seinen Werken verwendet. Die Geschichte der letzten 175 Jahre hat am staatspolitischen Wesen Russlands nichts geändert.
- Ка́ждый день, воспарив в небеса́, низверга́ется в пропасть душа, превратив всё в руины собой; чтоб нашло́ моё се́рдце поко́й.An jedem Tag, zum Himmel aufgestiegen, stürzt meine Seele tief in Abgründe hinab, reißt alles, was ringsum, mit sich in Trümmer; möge mein Herz doch endlich Frieden finden.
- А пра́вда, что Том смени́л и́мя?Stimmt es, dass Tom seinen Namen geändert hat?
- Пусть ее любо́вь всегда будет тебе доставля́ть удово́льствие.Möge ihre Liebe dir stets Vergnügen bereiten.