Ägäis russisch
эгейский
ägäisch, auf die Ägäis bezogen
изоля́т
Isolat (als Protein)
sozial Isolierter, Mensch ohne soziale Bindungen
isolierte Sprache, Sprache außerhalb gängiger Sprachfamilien, Isolat
Beispiele
- Интерне́т Эксплорер - са́мый популя́рный в ми́ре обозрева́тель интернет-страниц.Internet Explorer ist der weltweit gängigste Browser.
- Мне абсолютно всё равно.Mir ist alles gänzlich gleichgültig.
- Э́тот реме́нь кори́чневый.Der Gürtel ist braun.
- Биле́т действи́телен в тече́ние неде́ли.Das Ticket ist eine Woche lang gültig.
- Селе́на - боги́ня луны.Selene ist die Göttin des Mondes.
- Уби́йца всегда садо́вник.Der Mörder ist immer der Gärtner.
- Том - садо́вник Джексонов.Tom ist der Gärtner der Jacksons.
- Том садо́вник.Tom ist Gärtner.
- Э́тот дом удачно располо́жен, но пробле́ма в том, что он слишком мал для мое́й большо́й семьи.Dieses Haus ist günstig gelegen, aber das Problem ist, dass es für meine große Familie zu klein ist.
- Том - садо́вник Мэри.Tom ist Marias Gärtner.
- Предложе́ние действительно до 31.12.3000 и доступно только через интерне́т.Das Angebot ist bis zum 31.12.3000 gültig und nur online verfügbar.
- Сколько де́йствует э́та ви́за?Wie lange ist dieses Visum gültig?
- С психологи́ческой то́чки зре́ния значе́ние слова прежде всего представля́ет собой обобще́ние. Но обобще́ние, как э́то легко ви́деть, есть чрезвыча́йный слове́сный акт мы́сли, отражающий действи́тельность совершенно иначе, чем она отража́ется в непосре́дственных ощуще́ниях и восприя́тиях.Aus psychologischer Sicht stellt die Wortbedeutung vor allem eine Verallgemeinerung dar. Doch eine Verallgemeinerung ist, wie leicht zu sehen ist, eine außerordentliche verbale Leistung des Denkens, welche die Wirklichkeit auf gänzlich andere Weise spiegelt, als sie sich in unmittelbaren Empfindungen und Wahrnehmungen widerspiegelt.
- В холоди́льнике ша́ром покати́. - "А ты когда-нибудь в холоди́льнике шары́ ката́л?" - "В холоди́льнике ша́ром покати́ - так говоря́т, когда открыва́ют холоди́льник и в у́жасе констати́руют, что там нет почти ничего съедо́бного".„Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere.“ — „Hast du schon einmal einen Kühlschrank gähnen gesehen?“ — „Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere. — Das sagt man, wenn man den Kühlschrank öffnet und entsetzt feststellt, dass fast nichts Essbares drin ist.“
- Э́то не совсем правильно. А в некоторых слу́чаях совсем неправильно.Das ist nicht ganz richtig. In manchen Fällen ist es sogar gänzlich falsch.
- Копа́ться в гря́зном ни́жнем белье Тома и Марии – э́то заня́тие, совершенно безопа́сное даже в России. А между тем Госдума уже гото́вит соотве́тствующие статьи́ Уголо́вного ко́декса, кото́рые до́лжны будут полностью запрети́ть де́йствия гра́ждан ино́го рода.Auch in Russland ist es eine völlig ungefährliche Beschäftigung, in der schmutzigen Unterwäsche von Tom und Marie herumzuwühlen. Inzwischen bereitet die Staatsduma entsprechende Artikel des Strafgesetzbuches vor, die anderartige Handlungen der Bürgerschaft gänzlich verbieten sollen.
- Таково́ есть благоприя́тное обстоя́тельство.Das ist ein günstiger Umstand.
- Сорняки́ — э́то приро́дное сопротивле́ние вла́сти садо́вников.Unkraut ist die Opposition der Natur gegen die Regierung der Gärtner.
- Проездной действи́телен две неде́ли.Die Fahrkarte ist zwei Wochen gültig.
- Транспо́ртная ка́рта действи́тельна две неде́ли.Die Fahrkarte ist zwei Wochen gültig.
- Здесь где-то не хвата́ет одной кавычки или одна здесь ли́шняя.Hier fehlt irgendwo ein Gänsefüßchen, oder es ist eines zu viel da.