von hier, daraus, hieraus
daher, deshalb
У Сью большо́й зад, но ей наплева́ть.
Sue hat einen großen Hintern, aber sie macht sich nichts daraus.
Из э́того ничего не вы́йдет.
Daraus wird nichts.
Мно́гие лю́ди интересу́ются маши́нами, но для меня они ничего не зна́чат.
Viele Leute interessieren sich für Autos; ich mache mir jedoch nichts daraus.
Из э́того следует, что фи́рма не несёт отве́тственности за э́тот несча́стный случай.
Daraus folgt, dass die Firma nicht verantwortlich für den Unfall ist.
То, что я по́нял, — прекра́сно. Из э́того я заключа́ю, что остально́е, чего я не по́нял, — тоже прекра́сно.
Das, was ich verstanden habe, ist sehr gut. Daraus schließe ich, dass das Übrige, was ich nicht verstanden habe, auch sehr gut ist.
То, что я по́нял, — замечательно. Из э́того я заключа́ю, что замечательно и то, чего я не по́нял.
Я извлекла́ из э́того урок.
Ich habe eine Lehre daraus gezogen.
Я извлёк из э́того урок.
Я извлекла́ из э́того урок, кото́рым сейчас поделю́сь с вами.
Ich habe daraus eine Lehre gezogen, die ich jetzt mit Ihnen teilen werde.
Я извлёк из э́того урок, кото́рым сейчас поделю́сь с вами.
Но вы́нес ли он какой-то урок из э́того?
Und hat er irgendeine Lehre daraus gezogen?
И что он извлёк из э́того?
Und was hat er daraus gelernt?
Жизнь — то, что ты из неё де́лаешь.
Das Leben ist das, was man daraus macht.
Что же из э́того следует?
Was folgt denn daraus?