Charakter- russisch
приро́да
Natur
Naturell, Wesen, Charakter
хара́ктер
Charakter
хара́ктерный
Charakter-
о́блик
Habitus, Erscheinungsbild, Wesenszüge, Charakter, Denkweise, Haltung
нрав
Gemüt, Wesen
Naturell, Charakter
неуместно
Unangemessenheit, Unangebrachtheit, Verfehltheit, └ unpassender / deplazierter┘ Charakter
свя́тость
heiliger Charakter, Heiligkeit
вла́стность
Kraftfülle, gebieterischer Charakter, Macht, Gewalt
неуме́стность
Unangemessenheit, Unangebrachtheit, Verfehltheit, deplazierter Charakter
но́ров
Sitte, Brauch
Eigenwilligkeit, Eigensinn, Launenhaftigkeit, Grilligkeit, Halsstarrigkeit, Mucken, Charakter
специфи́чность
Besonderheit, Spezifik, Spezifität, spezifischer Charakter
Selektivität
автобиографи́чность
└ autobiographischer/autobiografischer┘ Charakter, Darstellung mit └ autobiographischen/autobiografischen┘ Zügen
академи́чность
akademischer Charakter
афористи́чность
Aphorismenhaftigkeit, Aphorismenartigkeit, aphoristischer Charakter
вели́чественность
Größe, majestätischer Charakter
грандио́зность
grandioser Maßstab, überwältigender Charakter, Grandiosität
губи́тельность
zerstörerischer Einfluss, Destruktivität
Unheil, verderbenbringender Charakter
декларати́вность
deklarativer Charakter, deklaratorischer Charakter, proklamatorischer Charakter
динами́зм
Unzuverlässigkeit, fehlende Seriosität, Gaunerei, Betrug
Dynamik, dynamischer Charakter
зазы́в
verlockender Charakter
запа́льчивость
Heftigkeit, aufbrausender / jähzorniger Charakter
злонра́вие
schlechter Charakter, Böses
консервати́вность
Konservativität, verknöcherter Charakter
лири́зм
lyrische Stimmung, lyrischer Charakter, lyrischer Gehalt
лири́чность
lyrischer └ Charakter / Tenor┘, lyrische Stimmung
мечта́тельность
träumerischer Charakter, Verträumtheit, Verklärtheit, Verzücktheit, Schwärmerei
ми́зерность
Geringfügigkeit
missliche Lage, Misere
niederer Charakter
мимолётность
Flüchtigkeit, Vergänglichkeit, Kurzzeitigkeit, vorübergehender Charakter, Strohfeuer
напе́вность
Wohlklang, Harmonie, melodiöser Charakter
невырази́тельность
Ausdrucksarmut, Ausdrucksschwäche, flacher / blasser Charakter
негармони́чность
Disharmonie, unharmonischer Charakter
незако́нченность
fragmentarischer Charakter, unfertiger / nicht abgeschlossener Zustand
нелега́льность
illegaler / gesetzwidriger Charakter
неразбо́рчивость
Unleserlichkeit, Undeutlichkeit
Anspruchslosigkeit (bei der Wahl zwischen verschiedenen Alternativen), kein wählerisches Wesen, kein wählerischer Charakter
неудовлетвори́тельность
unbefriedigender Charakter, nicht ausreichender Gehalt, nicht befriedigendes Niveau, unzureichende Qualität, ungenügende Leistung
неужи́вчивость
Unverträglichkeit, Ungeselligkeit, Eigenbrötlertum, zänkischer Charakter
обма́нчивость
trügerischer Charakter, Trughaftigkeit
оскорби́тельность
beleidigender Gehalt, verletzender Charakter, Ehrverletzung, Verunglimpfung, Ehrabschneiderei
патриарха́льность
patriarchalischer Charakter, patriarchalische Beziehungen
противозако́нность
Gesetzwidrigkeit, gesetzwidriger Charakter, Ungesetzlichkeit
рази́тельность
Erstaunlichkeit, Krassheit, verblüffender / augenfälliger Charakter
разори́тельность
ruinöser / zerstörerischer Charakter
реакцио́нность
reaktionärer Charakter, reaktionäres Verhalten, reaktionäre Züge
революцио́нность
revolutionärer Geist / Charakter / Schwung / Elan, revolutionäres Herangehen, revolutionäre Stimmung, Revolutionsbereitschaft
романти́чность
romantische Atmosphäre / Umgebung, romantischer Charakter, Verträumtheit
сби́вчивость
fehlende Klarheit / Logik, verwirrender / verworrener / verwirrter Charakter
синтети́чность
Künstlichkeit, künstlicher / synthetischer / unnatürlicher Charakter
скабрёзность
Obszönität, Zote, Zotigkeit, schlüpfriger Charakter
сканда́льность
skandalöses Verhalten, skandalöser Charakter / Gehalt
славя́нство
Slawen, slawische Völker
Slawentum, Zugehörigkeit zu den Slawen, slawischer Charakter
старомо́дность
Angestaubtheit, Veraltetheit, altmodischer Charakter
стати́чность
Unbeweglichkeit, statische Ruhe, statischer Charakter
умозри́тельность
hypothetischer / spekulativer Charakter, Spekulativität, Abstraktheit, Existenz als gedankliches Konstrukt
урбани́зм
städtischer / urbaner Charakter, Großstadtphilosophie
устаре́лость
überalterter / altmodischer / überholter Charakter / Grundzug, Denkweise / Verhaltensweise von gestern / von hinterm Mond, Rückständigkeit
игри́вость
spielerischer Charakter, Koketterie, Kokettieren, Leichtsinn, Übermut
глоба́льность
Globalität, Umfassenheit, Breite, Gesamtheit, allumfassender Charakter, weltweiter Charakter
деревя́нность
Hölzernheit, hölzerner Charakter
Steifheit, Ungelenkheit
назида́тельность
Erbaulichkeit, mahnender / belehrender / schulmeisternder Charakter / Ton
обры́вочность
Zusammenhanglosigkeit, Bruchstückhaftigkeit, fragmentarischer Charakter
отры́вочность
fragmentarischer / bruchstückhafter Charakter, Vorhandensein in Ausschnitten, Unvollständigkeit
Zusammenhangslosigkeit
положи́тельность
positive Entscheidung / Seite, positiver Ausgang / Charakter
ру́сскость
russische Natur / Seele, russischer Charakter, Russentum, Russischtümlichkeit
тряпи́чность
Schlaffheit, waschlappenartiger Charakter, charakterliche Schwäche, schwacher Wille
фундамента́льность
fundamentale Beschaffenheit, grundlegender Charakter
эти́чность
ethischer Gehalt, ethischer Charakter, Ethik
язви́тельность
Gift und Galle, verletzender Charakter
экзоти́чность
exotischer Charakter, exotischer Reiz
Beispiele
- Её хара́ктер похо́ж на твой.Sie hat einen ähnlichen Charakter wie du.
- Красота́ ничего не говори́т о хара́ктере челове́ка.Schönheit sagt nichts aus über den Charakter eines Menschen.
- Я люблю́ её прямо́й хара́ктер.Ich liebe ihren offenen Charakter.
- Э́то уже приобрело́ хара́ктер психо́за.Das hat bereits den Charakter einer Psychose angenommen.
- Мно́гие экологи́ческие пробле́мы сего́дня приобрели́ междунаро́дный хара́ктер, и для их реше́ния необходи́мы совме́стные уси́лия мно́гих стран.Heute haben viele der Umweltprobleme einen internationalen Charakter angenommen, und ihre Lösung erfordert gemeinsame Anstrengungen vieler Länder.
- Вопро́сы, кото́рые раньше принадлежа́ли исключи́тельно вну́тренней поли́тике, тем вре́менем уже приобрели́ междунаро́дный хара́ктер.Sachgebiete, die zuvor ausschließlich zur Innenpolitik zählten, haben inzwischen einen internationalen Charakter angenommen.
- Если наро́д хо́чет улу́чшить свою́ жизнь, ему никогда нельзя теря́ть национа́льное самосозна́ние, свой о́блик.Wenn ein Volk sein Leben verbessern will, darf es auf keinen Fall jemals sein nationales Selbstbewusstsein, seinen Charakter verlieren.
- Ны́нешний кри́зис име́ет ино́й хара́ктер и вызван други́ми причи́нами.Die jetzige Krise hat einen anderen Charakter und andere Ursachen.
- Ны́нешний кри́зис но́сит друго́й хара́ктер и име́ет други́е причи́ны.Die jetzige Krise hat einen anderen Charakter und andere Ursachen.
- В горни́ле испыта́ний куётся хара́ктер.In der Krise beweist sich der Charakter.