Kühnen russisch
хорохо́риться
Tapferkeit zur Schau tragen, den Kühnen spielen, angeben
обгляде́ться
sich └ umschauen / umsehen┘
sich an die └ schlechte Sicht / Finsternis┘ └ gewöhnen / anpassen┘, nun auch im Dunkeln └ wahrnehmen / unterscheiden können┘, sich └ zurechtfinden / orientieren können┘
sich eingewöhnen
обгля́дываться
sich └ umschauen / umsehen┘
sich an die └ schlechte Sicht / Finsternis┘ └ gewöhnen / anpassen┘, nun auch im Dunkeln └ wahrnehmen / unterscheiden können┘, sich └ zurechtfinden / orientieren können┘
sich eingewöhnen
Beispiele
- В холоди́льнике ша́ром покати́.Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere.
- В холоди́льнике ша́ром покати́. - "А ты когда-нибудь в холоди́льнике шары́ ката́л?" - "В холоди́льнике ша́ром покати́ - так говоря́т, когда открыва́ют холоди́льник и в у́жасе констати́руют, что там нет почти ничего съедо́бного".„Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere.“ — „Hast du schon einmal einen Kühlschrank gähnen gesehen?“ — „Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere. — Das sagt man, wenn man den Kühlschrank öffnet und entsetzt feststellt, dass fast nichts Essbares drin ist.“
- В холоди́льнике цари́т зияющая пустота́.Im Kühlschrank herrscht eine gähnende Leere.
- «Ты уже привы́кла к япо́нской ку́хне?» — «Мне и привыка́ть к ней не пришло́сь. Она мне сразу полюби́лась!»„Hast du dich schon an die japanische Küche gewöhnt?“ – „Daran musste ich mich nicht erst gewöhnen. Die habe ich von Anfang an geliebt!“
- Я по-прежнему счита́ю рефо́рму правописа́ния ужа́сной. Я никогда не смогу́ к ней привы́кнуть.Ich finde die Rechtschreibreform nach wie vor grauenhaft. Ich werde mich nie daran gewöhnen können.
- Я безуспешно иска́л в бюро́ нахо́док вставную че́люсть своего́ отца́.Ich habe im Fundbüro nach den künstlichen Zähnen meines Vaters gesucht, aber ohne Erfolg.