OpenRussian.org
Russisch Wörterbuch
registrieren Go Pro!🔥
Entferne die Werbung und unterstütze uns mit dem Pro Account :)
Keine Ergebnisse für

5 Russische Redewendungen, die eine andere Bedeutung annehmen können

Einige russische Redewendungen können überraschend schwierig zu verstehen sein in einem falschen Kontext. In der Linguistik nennt man dies die Theorie des indirekten Sprachausdrucks.

Wenn man will, dass jemand ein Fenster öffnet, sagst man:
Открой окно, пожалуйста. – Öffne das Fenster, bitte.
Das ist eine direkte Äußerung, die die Intention direkt beschreibt.

Oder, wenn man nicht unhöflich erscheinen will, könnte man darauf hinweisen, dass es heiß ist und darauf hoffen, dass jemand das Fenster öffnet.
Как здесь жарко! – Es ist so heiß hier!

Die untere Liste hat russische Redewendungen, die unterschiedliche Bedeutungen haben können.

  • 1. Я вам не скажу

    (Wortwörtlich: Ich sollte es dir nicht sagen; Tatsächliche Bedeutung: Ich weiß es nicht).

    Meine Chinesischen Studenten bekamen öfter diese Antwort, wenn sie auf der Straße nach dem Weg zum Theater, Museum oder einem Restaurant gefragt haben. Zuerst waren sie leicht geschockt und sauer wegen der "Russischen Unfreundlichkeit", dann verwundert über ihren falschen Eindruck von den russischen Gepflogenheiten. "Ой, я вам, наверное, не скажу" (Oh, ich denke, das sollte ich Ihnen nicht sagen) lässt einen glauben, der Andere möchte einem nicht helfen:

    • - Скажите, пожалуйста, где автобусная остановка?
    • - Ой, я вам, наверное, не скажу.

    Diese Antwort heißt aber einfach, dass diese Person nicht weiß ob es in der Nähe eine Bushaltestelle gibt. Vielleicht wird derjenige auch einfach nur mit den Schultern zucken.

    Natürlich kann der Ausdruck mit bestimmter Stimmlage und finsterem Blick auch eine klare Absage sein. "Я вам не скажу!" kann auch ein direkter Weg sein, um zu sagen "Ich will einfach nicht mit dir reden".

  • 2. Не говори!

    (Wortwörtlich: Sag (es) nicht; Tatsächliche Bedeutung: Ich stimme dir zu).

    • - Сейчас очень трудно найти хорошую высокооплачиваемую работу. (Es ist zurzeit schwer, eine gut bezahlte Arbeit zu finden.).
    • - Не говори! Уже год ищу. (Da hast du recht! Ich suche auch schon ein Jahr).

    Sätze, die ein Objekt beinhalten (Не говори ему/Не говори никому) haben aber die wortwörtliche Bedeutung: Sag es ihm nicht/Sag es niemandem.

  • 3. Да что ты говоришь!

    (Tatsächliche Bedeutung: Was du nicht sagst!)

    Wie im Deutschen auch drückt diese Redewendung in English entweder Überraschung oder Sarkasmus aus, wenn jemand etwas Offensichtliches sagt..

    Ich bin ein sehr sarkastischer Mensch.

  • 4. Где там!/Куда там!

    (Tatsächliche Bedeutung: Umgangssprachliche Redewendung, um Verneinung auszudrücken).

    • - Антон получил повышение? (Wurde Anton befördert?)
    • - Где там! Наоборот, понизили в должности. (Nein! Er wurde herabgestuft).

    "Где там" oder "Куда там" wird langsam geäußert mit langen Vokalen, um zu zeigen, dass man stark aufgebracht ist.

    Lass deine Traurigkeit raus.

  • 5. Ну смотри

    Neben der genauen Übersetzung ("Sieh dir das an!"), kann dieser Ausdruck gedeutet werden als "Du bist allein verantwortlich für deine Entscheidung, ich mische mich nicht ein".

    • - Тебе надо пойти к доктору. - Du solltest besser zum Arzt gehen.
    • - Нет, я чувствую себя хорошо. - Nein, ich fühle mich gut.
    • - Ну смотри. - Ok, wenn du meinst.

    Wenn dir jemand einen drohenden Blick zuwirft und sagt: "Смотри у меня!”, dann warnt er dich vor etwas, du wirst die Konsequenzen schon spüren.
    Nicht, bevor du deine Hausaufgaben gemacht hast, junge Frau.
    Kennst du noch russische Redewendungen oder Ausdrücke, die dich verwirrt haben? Kommentiere den Artikel und teile deine Erfahrungen oder hake nach, wo noch etwas unklar ist!



— Ekaterina
Entferne die Werbung und unterstütze uns mit dem Pro Account :)
Feedback
2016-08-02 Hallo! Wir wollen die Webseite verbessern und brauchen Deine Meinung :)